-
1 El viento que corre muda la veleta, mas no la torre
Der Wind dreht die Wetterfahne, aber nicht den Turm.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El viento que corre muda la veleta, mas no la torre
-
2 viento
'bǐentom1) Wind m2)3)4)sustantivo masculino4. (locución)beber los vientos por algo / alguien ganz verrückt nach etw/ jm seinvientoviento ['bjeDC489F9Dn̩DC489F9Dto]num1num (corriente) Wind masculino; viento ascendente Aufwind masculino; viento de cola Rückenwind masculino; viento de frente Gegenwind masculino; viento huracanado (Wirbel)sturm masculino; instrumento de viento Blasinstrument neutro; hace viento es ist windig; beber los vientos por algo (desearlo) sich dativo etwas innigst wünschen; como el viento in Windeseile; (figurativo) trotz aller Schwierigkeiten und Widrigkeiten; corren malos vientos para... (figurativo) es ist ein ungünstiger Augenblick um...; corre un poquito de viento es weht ein leichter Wind; un pequeño soplo de viento ein Lüftchen; estar lleno de viento (vacío) leer sein; (vanidoso) aufgeblasen sein; el negocio va viento en popa das Geschäft läuft bestensnum2num (náut: rumbo) Kurs masculino; (dirección) Himmelsrichtung femenino; a los cuatro vientos in alle (vier Himmels)richtungen; pregonar algo a los cuatro vientos etw an die große Glocke hängen -
3 Palabras y plumas, el viento las lleva
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Palabras y plumas las lleva el viento.Die Federn und das Wort, der Wind trägt sie fort.Auf Worte kann man nichts geben.Worte haben Flügel.Ein Wort ist ein Wind.Worte sind Wind, vom Drohen stirbt kein Kind.Reden und Federn treibt der Wind weg.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Palabras y plumas, el viento las lleva
-
4 Lo escrito escrito queda, y las palabras el viento se las lleva
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Lo escrito, escrito queda; las palabras, se las lleva el viento.[lang name="Latin"]Verba vólant; scripta mánent. [Lat.]Das Geschriebene bleibt geschrieben, die Worte gehen mit dem Wind.Worte sind Schall und Rauch.Reden und Federn treibt der Wind weg.Schwarz auf weiß redet noch, wenn es niemand weiß.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo escrito escrito queda, y las palabras el viento se las lleva
-
5 arrancar
arraŋ'karv1) herausreißen, losreißenarrancar de repente — ausbrechen, herausbrechen
2) TECH Motor anlassen, anspringen, startenverbo transitivo1. [de raíz, con violencia] ausreißen2. [poner en marcha] starten3. (figurado) [obtener] entreißen————————verbo intransitivo1. [partir] abfahren3. [empezar]————————arrancarse verbo pronominalarrancararrancar [arraŋ'kar] <c ⇒ qu>num1num (vehículo) startennum2num (embestir) angreifennum2num (pegatina, póster) abreißennum3num (quitar con violencia) entreißen; le arrancaron el arma sie entrissen ihm/ihr die Waffe; el ladrón le arrancó el bolso de la mano der Dieb riss ihr die Handtasche aus der Hand; la granada le arrancó un brazo die Granate zerfetzte ihm/ihr einen Arm; la corriente arrancó el puente die Strömung riss die Brücke fortnum4num (muela) ziehennum5num automóvil y tráfico anlassennum6num (loc): arrancar aplausos Beifall auslösen; arrancar una promesa a alguien jdm ein Versprechen abringen; arrancar un secreto ein Geheimnis entlocken; arrancar una victoria einen Sieg erzwingen -
6 dirección
đirɛk'θǐɔnf1) ( orientación) Richtung f, Fahrtrichtung f¿En qué dirección está el hotel? — In welcher Richtung liegt das Hotel?
2)3) ( residencia) Adresse f, Anschrift fMándemelo a esta dirección. — Schicken Sie das an diese Adresse.
4) ( mando) Führung f, Leitung f, Direktion f5) ECO Geschäftsleitung f6) ( guía) Anleitung f7) CINE Regie f8) (fig) Kurs msustantivo femenino3. [actividad - de organización] Leitung die ; [ - de obra escénica] Regie die ; [ - de orquesta] musikalische Leitung4. [persona, grupo de personas] Geschäftsleitung die————————Dirección General de Tráfico sustantivo femeninodireccióndirección [diregh'θjon]num1num (rumbo) Richtung femenino; dirección de la circulación Verkehrslauf masculino; dirección de marcha Fahrtrichtung femenino; dirección visual Blickrichtung femenino; en dirección longitudinal längs laufend; en dirección opuesta in umgekehrter Richtung; el viento soplaba en dirección oeste der Wind blies gen Westen; salir con dirección a España nach Spanien reisennum2num (mando) Direktion femenino; dirección central Zentralverwaltung femenino; dirección comercial Geschäftsführung femenino; dirección del Estado Staatsführung femenino; alta dirección Management neutronum3num (guía) Leitung femenino; dirección (artística) teatro Regie femenino; dirección de personal Personalführung femenino; bajo la dirección de unter der Leitung vonnum4num (señas) también informática Adresse femenino; dirección comercial Geschäftsadresse femenino; dirección codificada Chiffreanschrift femenino; dirección de correo electrónico E-Mail-Adresse femenino; dirección de Internet Internetadresse femeninonum5num (conducción) Lenkung femenino; dirección delantera automóvil y tráfico Frontlenkung femenino; dirección a la derecha automóvil y tráfico Rechtslenkung femenino; dirección a distancia Fernsteuerung femenino -
7 azotar
aθo'tarvpeitschen, auspeitschenverbo transitivo1. [suj: persona] auspeitschen2. (figurado) [suj: calamidad] geißelnazotarazotar [aθo'tar]num1num (con un látigo) auspeitschen; (con nudos) geißeln; (con la mano) verprügeln; el viento me azota (en) la cara der Wind peitscht mir ins Gesicht -
8 Lo hablado se va, el escrito, escrito está
Worte haben Flügel.Wer schreibt, der bleibt.Reden und Federn treibt der Wind weg.Schwarz auf weiß redet noch, wenn es niemand weiß.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo hablado se va, el escrito, escrito está
-
9 arrastrar
arras'trarv1) ziehen, nachziehen2) ( fuertemente) zerren3) (fig: convencer) überzeugen, überredenverbo transitivo1. [por suelo] schleifen2. (figurado) [convencer, impulsar a] mitreißen3. (figurado) [conllevar] nach sich ziehen4. (figurado) [soportar] ertragen————————verbo intransitivo————————arrastrarse verbo pronominal(literal & figurado) kriechenarrastrararrastrar [arras'trar]num1num (tirar) ziehen [de aus+dativo]; (algo pesado) schleifen; (remolcar) schleppen; arrastraron la caja montaña arriba sie zogen die Kiste den Berg hinauf; el agua arrastra las piedras das Wasser reißt die Steine mit; el viento arrastra las hojas der Wind fegt die Blätter weg; arrastrar a alguien a hacer algo jdn dazu verleiten etwas zu tun; le pude arrastrar al cine ich konnte ihn mit ins Kino schleifennum2num (acarrear) nach sich dativo ziehen; eso le arrastró dolores de cabeza das verursachte ihm/ihr Kopfschmerzennum3num (arrebatar) mitreißen(cartas) einen Trumpf ausspielen■ arrastrarse kriechen -
10 arrebatar
arrɛba'tarv1) entreißen2) (fig: extasiar) in Ekstase versetzen, hinreißenverbo transitivo1. [coger] entreißen2. (figurado) [cautivar] entzücken————————arrebatarse verbo pronominalarrebatararrebatar [arreβatar]num1num (arrancar) entreißen; el viento le arrebató el sombrero der Wind riss seinen Hut fort; fue arrebatado por la corriente die Strömung trieb ihn ab; arrebatar la vida a alguien jdn umbringen; arrebatar la victoria den Sieg erringennum2num (extasiar) bezaubernnum3num (conmover) mitreißen -
11 el viento arrancó el árbol
el viento arrancó el árbolder Wind entwurzelte den Baum -
12 el viento arrastra las hojas
el viento arrastra las hojasder Wind fegt die Blätter weg -
13 el viento encrespó las aguas
el viento encrespó las aguasder Wind kräuselte die Wasseroberfläche -
14 el viento ha esparcido los papeles de la mesa
el viento ha esparcido los papeles de la mesader Wind hat die Papiere vom Tisch gewehtDiccionario Español-Alemán > el viento ha esparcido los papeles de la mesa
-
15 el viento le arrebató el sombrero
el viento le arrebató el sombreroder Wind riss seinen Hut fortDiccionario Español-Alemán > el viento le arrebató el sombrero
-
16 el viento me azota (en) la cara
el viento me azota (en) la carader Wind peitscht mir ins GesichtDiccionario Español-Alemán > el viento me azota (en) la cara
-
17 el viento soplaba en dirección oeste
el viento soplaba en dirección oesteder Wind blies gen WestenDiccionario Español-Alemán > el viento soplaba en dirección oeste
-
18 encrespar
eŋkres'parv1) ( ensortijar) locken, kräuseln2) ( enfurecer) wütend machen, aufbringenverbo transitivo1. [pelo] krausen2. [ánimo] reizen3. [agua] aufwirbelnencresparencrespar [eŋkres'par]num2num (erizar) sträubennum1num (rizarse) sich kräuselnnum2num (erizarse) sich sträubennum3num (irritarse) sich aufregen -
19 esparcir
espar'θirvverbo transitivo1. [desparramar] (ver)streuen2. [divulgar] verbreiten————————esparcirse verbo pronominalesparciresparcir [espar'θir] <c ⇒ z>num1num (cosas) verstreuen; (líquido) versprengen; el viento ha esparcido los papeles de la mesa der Wind hat die Papiere vom Tisch gewehtnum2num (mancha) größer machennum3num (noticia) verbreitennum1num (cosas) verstreut werdennum2num (noticias) sich verbreiten -
20 Amor grande vence mil dificultades
Der Liebe ist kein Wind zu kalt, kein Weg zu weit.Die Liebe kriecht, wo sie nicht gehen kann.Es gibt kein Weg zu weit, wenn die Liebe treibt.Liebe geht durch Zaun und Hecke.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Amor grande vence mil dificultades
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Der Wind in den Weiden — (The Wind in the Willows) ist ein Roman für Kinder, den Kenneth Grahame 1908 veröffentlichte. Der Roman ist einer der großen englischen Kinderbuchklassiker. Es gibt Nachfolger von William Horwood, der erste ist Die Weiden im Winter.… … Deutsch Wikipedia
Der Wind, der Wind, das himmlische Kind — Als Hänsel und Gretel in dem gleichnamigen Märchen der Brüder Grimm an das Häuschen der Hexe kamen, stellten sie fest, dass es aus Brot und Kuchen bestand und Fenster aus Zucker hatte. Und sie begannen, davon zu essen. Da rief die Hexe von… … Universal-Lexikon
Der Wind pfeift jetzt aus einem anderen Loch — Der Wind pfeift [jetzt; hier] aus einem anderen Loch Mit dieser umgangssprachlichen Wendung wird ausgesagt, dass irgendwo [jetzt] eine strengere Ordnung herrscht, strengere Maßnahmen ergriffen, strenge Maßstäbe angelegt werden: Seit der… … Universal-Lexikon
Der Wind pfeift hier aus einem anderen Loch — Der Wind pfeift [jetzt; hier] aus einem anderen Loch Mit dieser umgangssprachlichen Wendung wird ausgesagt, dass irgendwo [jetzt] eine strengere Ordnung herrscht, strengere Maßnahmen ergriffen, strenge Maßstäbe angelegt werden: Seit der… … Universal-Lexikon
Der Wind pfeift aus einem anderen Loch — Der Wind pfeift [jetzt; hier] aus einem anderen Loch Mit dieser umgangssprachlichen Wendung wird ausgesagt, dass irgendwo [jetzt] eine strengere Ordnung herrscht, strengere Maßnahmen ergriffen, strenge Maßstäbe angelegt werden: Seit der… … Universal-Lexikon
Der Wind hat sich gedreht — Wenn sich der Wind gedreht hat, bedeutet das, dass sich die Verhältnisse geändert haben: Sowohl im politischen als auch im wirtschaftlichen Bereich hatte sich der Wind gedreht die großen Konzerne hatten an Einfluss verloren … Universal-Lexikon
Der Wind hat mir ein Lied erzählt — In dem Ufa Film »La Habanera« aus dem Jahr 1937 singt Zarah Leander dieses Schlagerlied, dessen Text von Bruno Balz stammt; die Musik schrieb Lothar Brühne. Das Lied gibt der Sehnsucht nach einem fernen, vergangenen Glück Ausdruck. Man zitiert… … Universal-Lexikon
Der Wind bläst, wo er will — Der Geist weht, wo er will … Universal-Lexikon
Der Wind wird uns tragen — Filmdaten Deutscher Titel Der Wind wird uns tragen Originaltitel Bād Mā Rā Chāhad Bord … Deutsch Wikipedia
Der Wind und der Löwe — Filmdaten Deutscher Titel Der Wind und der Löwe Originaltitel The Wind and the Lion … Deutsch Wikipedia
Schneller als der Wind segeln — Segelfahrzeuge (Segelboote, Eissegler und Landsegler) können Geschwindigkeiten erreichen, die größer sind als die Geschwindigkeit des wahren Windes.[1][2] Voraussetzung dafür ist ein geringer Widerstand bei der Bewegung über die Oberfläche und… … Deutsch Wikipedia